Frauenlyrik
aus China
满庭芳•嘲杏俏 |
Man Ting Fang: Ich mache mich über Xing Qiao lustig |
| 一种阳和, | In einer Art Sonnenwärme |
| 玉英初纵, | Brechen meine ersten strahlend weißen Blüten auf |
| 雪天分外精神。 | Der verschneite Himmel zeigt außergewöhnliche Lebenskraft |
| 冰肌肉骨, | Meine eisigen Muskeln und Knochen |
| 别是一家春。 | Sind ein andersartiger Frühling |
| 楼上笛声三弄, | Im oberen Stockwerk spielt eine Flöte das Lied der Pflaumenblüten |
| 百花都未知音。 | Keine der Blüten sonst kennt die Noten |
| 明窗畔, | Am hellen Fenster |
| 临风对月, | Im Wind dem Mond gegenüber |
| 曾结岁寒盟。 | Habe ich mich einst mit dem Winter verbündet |
| 笑杏花何太晚, | Ich lache über die Aprikosenblüte, weil sie zu spät ist |
| 迟疑不发, | Weil sie zögert zu blühen |
| 等待春深。 | Und bis zum späten Frühling wartet |
| 只宜远望, | Sie sollte nur von weitem angeschaut werden |
| 举目似烧林。 | Wer seine Augen hebt, scheint einen brennenden Wald zu sehen. |
| 丽质芳姿虽好, | Auch wenn sie schön ist und gut duftet |
| 一时取媚东君。 | Und für eine Weile den Sonnengott entzückt |
| 争如我, | Wie könntest du sein wie ich |
| 青青结子, | Die grünen Früchte, die ich trage |
| 金鼎内调羹。 | Sind im goldenen Kochgefäß das Unsterblichkeitselixir |