Frauenlyrik
aus China
满庭芳•嘲杏俏 |
Man Ting Fang: Ich mache mich über Xing Qiao lustig |
一种阳和, | In einer Art Sonnenwärme |
玉英初纵, | Brechen meine ersten strahlend weißen Blüten auf |
雪天分外精神。 | Der verschneite Himmel zeigt außergewöhnliche Lebenskraft |
冰肌肉骨, | Meine eisigen Muskeln und Knochen |
别是一家春。 | Sind ein andersartiger Frühling |
楼上笛声三弄, | Im oberen Stockwerk spielt eine Flöte das Lied der Pflaumenblüten |
百花都未知音。 | Keine der Blüten sonst kennt die Noten |
明窗畔, | Am hellen Fenster |
临风对月, | Im Wind dem Mond gegenüber |
曾结岁寒盟。 | Habe ich mich einst mit dem Winter verbündet |
笑杏花何太晚, | Ich lache über die Aprikosenblüte, weil sie zu spät ist |
迟疑不发, | Weil sie zögert zu blühen |
等待春深。 | Und bis zum späten Frühling wartet |
只宜远望, | Sie sollte nur von weitem angeschaut werden |
举目似烧林。 | Wer seine Augen hebt, scheint einen brennenden Wald zu sehen. |
丽质芳姿虽好, | Auch wenn sie schön ist und gut duftet |
一时取媚东君。 | Und für eine Weile den Sonnengott entzückt |
争如我, | Wie könntest du sein wie ich |
青青结子, | Die grünen Früchte, die ich trage |
金鼎内调羹。 | Sind im goldenen Kochgefäß das Unsterblichkeitselixir |